Testo originale e traduzione in italiano.

IF I DIDN’T HAVE YOUR LOVE

If the sun would lose its light
And we lived an endless night
And there was nothing left
That you could feel

That’s how it would be
What my life would seem to me
If I didn’t have your love
To make it real

If the stars were all unpinned
And a cold and bitter wind
Swallowed up the world
Without a trace

Ah, well that’s where I would be
What my life would seem to me
If I couldn’t lift the veil
and see your face

And if no leaves were on the tree
And no water in the sea
And the break of day had nothing
To reveal

That’s how broken I would be
What my life would seem to me
If I didn’t have your love
To make it real

If the sun would lose its light
And we lived in an endless night
And there was nothing left
That you could feel

If the sea was sand alone
And the flowers made of stone
And no one that you hurt
Could ever heal

Well that’s how broken I would be
What my life would seem to me
If I didn’t have your love
To make it real

SE NON AVESSI IL TUO AMORE

Leonard Cohen testi e traduzioniSe il sole perdesse la luce
E vivessimo una notte senza fine
E non ci fosse nulla più
Da poter provare

E’ così che sarebbe
Così mi sembrerebbe la vita
Se non avessi il tuo amore
A renderla vera

Se le stelle cadessero tutte
E un vento freddo e amaro
Ingoiasse tutto il mondo
Senza lasciare traccia

Ebbene è li che mi troverei
Così mi sembrerebbe la vita
Se non potessi sollevare il velo
E vedere il tuo volto

E se gli alberi fossero senza foglie
E il mare senz’acqua
E se il levar del dì non avesse nulla
Da rivelare

Io sarei altrettanto disperato
Così mi sembrerebbe la vita
Se non avessi il tuo amore
A renderla vera

Se il sole perdesse la luce
E vivessimo una notte senza fine
E non ci fosse nulla più
Da poter provare

Se il mare fosse di sola sabbia
E i fiori fatti di pietra
E nessuno di quelli che hai ferito
Potesse mai guarire

Ebbene io sarei altrettanto disperato
Così mi sembrerebbe la vita
Se non avessi il tuo amore
A renderla vera (1)

Testo: Leonard Cohen
Musica: Patrick Leonard

Produzione: Patrick Leonard

Patrick Leonard: batteria sintetizzata, basso sisntetizzat, organo Hammond b3, pianoforte
Neil Larsen: organo Hammond b3
Bill Bottrell: chitarra elettrica

Tecnici del suono: Florian Ammon, Bill Bottrell, Michael Chaves
Missaggio Michael Chaves

Traduzione italiana del testo originale di Leonard Cohen: © Yuri Garrett/Leonardcohen.it 2016. Non riprodurre senza previo permesso.

(1) In ‘If I Didn’t Have Your Love’ Leonard Cohen descrive l’amore ‘ad absurdum’, immaginandone cioè l’assenza. Prima di lui aveva descritto l’amore attraverso un’altra forma di negazione, decisamente più metafisica ma con esiti non meno straordinari, un altro ottantenne ‘di talento’, tale Jorge Luis Borges.
Naturalmente so fin troppo bene che non c’entra poi molto con Leonard Cohen, ma c’è sempre un buon motivo per leggere una splendida poesia…

EL ENAMORADO

Lunas, marfiles, instrumentos, rosas,
lámparas y la línea de Durero,
las nueve cifras y el cambiante cero,
debo fingir que existen esas cosas.

Debo fingir que en el pasado fueron
Persépolis y Roma y que una arena
sutil midió la suerte de la almena
que los siglos de hierro deshicieron.

Debo fingir las armas y la pira
de la epopeya y los pesados mares
que roen de la tierra los pilares.

Debo fingir que hay otros. Es mentira.
Sólo tú eres. Tú, mi desventura
y mi ventura, inagotable y pura.

Jorge Luis Borges
(da Historia de La Noche 1977)

L’INNAMORATO

Lune, avori, istrumenti, rose,
lampade e la linea di Dürer,
le nove cifre e il cangiante zero,
mi fingo che esistano queste cose.

Mi fingo che in passato furono
Persepoli e Roma e che una arena
arguta misurò la sorte del merlo
che i secoli di ferro disfecero.

Mi fingo le armi e la pira
dell’epopea e i pesanti mari
che erodono della terra i pilastri.

Mi fingo che sian altri. E’ menzogna.
Solo tu esisti. Tu, mia sventura
e ventura, inesauribile e pura.

Traduzione italiana a cura di
Yuri Garrett (2000)

1 commento
  1. Livia Cocchis
    Livia Cocchis says:

    Grazie per la bella traduzione e grazie infinite per l’accostamento con la poesia di Borges.
    A me, sembra che il testo di Leonard Cohen si possa riferire anche a Dio-Amore, che dà senso al mondo (“to make it real”). E mi colpisce il contrasto con il testo di Treaty, dove “real” mi sembra sia invece utilizzato in modo opposto.

    Rispondi

Lascia un Commento

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Rispondi a Livia Cocchis Annulla risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>