Testo originale e traduzione in italiano.
IF I DIDN’T HAVE YOUR LOVE If the sun would lose its light And we lived an endless night And there was nothing left That you could feel That’s how it would be If the stars were all unpinned Ah, well that’s where I would be And if no leaves were on the tree That’s how broken I would be If the sun would lose its light If the sea was sand alone Well that’s how broken I would be |
SE NON AVESSI IL TUO AMORE Se il sole perdesse la luce E vivessimo una notte senza fine E non ci fosse nulla più Da poter provare E’ così che sarebbe Se le stelle cadessero tutte Ebbene è li che mi troverei E se gli alberi fossero senza foglie Io sarei altrettanto disperato Se il sole perdesse la luce Se il mare fosse di sola sabbia Ebbene io sarei altrettanto disperato |
Testo: Leonard Cohen
Musica: Patrick Leonard
Produzione: Patrick Leonard
Patrick Leonard: batteria sintetizzata, basso sisntetizzat, organo Hammond b3, pianoforte
Neil Larsen: organo Hammond b3
Bill Bottrell: chitarra elettrica
Tecnici del suono: Florian Ammon, Bill Bottrell, Michael Chaves
Missaggio Michael Chaves
Traduzione italiana del testo originale di Leonard Cohen: © Yuri Garrett/Leonardcohen.it 2016. Non riprodurre senza previo permesso.
(1) In ‘If I Didn’t Have Your Love’ Leonard Cohen descrive l’amore ‘ad absurdum’, immaginandone cioè l’assenza. Prima di lui aveva descritto l’amore attraverso un’altra forma di negazione, decisamente più metafisica ma con esiti non meno straordinari, un altro ottantenne ‘di talento’, tale Jorge Luis Borges.
Naturalmente so fin troppo bene che non c’entra poi molto con Leonard Cohen, ma c’è sempre un buon motivo per leggere una splendida poesia…
EL ENAMORADO
Lunas, marfiles, instrumentos, rosas, Debo fingir que en el pasado fueron Debo fingir las armas y la pira Debo fingir que hay otros. Es mentira. Jorge Luis Borges |
L’INNAMORATO
Lune, avori, istrumenti, rose, Mi fingo che in passato furono Mi fingo le armi e la pira Mi fingo che sian altri. E’ menzogna. Traduzione italiana a cura di |
Lascia un Commento
Want to join the discussion?Feel free to contribute!
Grazie per la bella traduzione e grazie infinite per l’accostamento con la poesia di Borges.
A me, sembra che il testo di Leonard Cohen si possa riferire anche a Dio-Amore, che dà senso al mondo (“to make it real”). E mi colpisce il contrasto con il testo di Treaty, dove “real” mi sembra sia invece utilizzato in modo opposto.