Testo originale e traduzione in italiano.
HAPPENS TO THE HEART I was always working steady But I never called it art I got my shit together Meeting Jesus reading Marx Sure it failed my little fire But it’s bright the dying spark Go tell the young messiah What happens to the heart There’s a mist of summer kisses I was selling holy trinkets I should have seen it coming Now the angel’s got a fiddle Then I studied with this beggar I was always working steady I was handy with a rifle |
QUEL CHE ACCADE AL CUORE Ho sempre lavorato con costanza Ma non l’ho mai chiamata arte Ho messo la testa a posto Incontrando Gesù leggendo Marx Certo il mio piccolo fuoco si è spento Ma brilla la scintilla che muore Andate a dire al giovane messia Quel che accade al cuore C’è una pioggerella di baci estivi Io vendevo ninnoli sacri Avrei dovuto prevederlo Ora l’angelo ha un violino Poi ho studiato con questo mendicante Ho sempre lavorato con costanza Me la cavavo con la pistola |
Testo: Leonard Cohen
Musica: Adam Cohen
Traduzione italiana del testo originale di Leonard Cohen: © Yuri Garrett/Leonardcohen.it 2019.
Vietata ogni riproduzione a scopo commerciale.
Per ogni altro uso, contattare l’amministratore del sito e in ogni caso citare sempre fonte (con link alla pagina di origine) e autore della traduzione.
Javier Mas – Oud
Michael Chaves – basso, chitarra acustica, tecnico del suono
Zac Rae – felt piano
Daniel Lanois – piano
Larry Goldings – secondo flauto
Stargaze diretti da André Deritter
Rob Humphreys – percussioni
Maaike van der Linde – flauto
Marlies van Gangelen – oboe
Georg Palts – clarinetto
Romain Bly – tromba
Koby arditi – trombone
Alistair Sung – violoncello
Caimin Gilmore – contrabbasso
Archi diretti da Davd Campbell
Charlie Bisharat e Josefina Vergara – violino
Andrew Duckles – viola
Jacob Braun – violoncello
Dave Stone – string bass
Tecnici del suono: Steve Churchyard, Jeff Fitzpatricl, Ryan Nelsoj
La canzone è direttamente ispirata a “Happens to the Heart”, una poesia composta composta il 24 giugno 2016.
Nel testo di HAPPENS TO THE HEART l’espressione “I got my shit together” è stata tradotta da Yuri Garret letteralmente “ho messo insieme la mia merda” mentre generalmente ha altri significati quali “ho messo la testa a posto”, “ho sistemato i miei casini”, “mi sono dato una regolata”, “mi sono ripreso dopo un periodo difficile”, “ho smesso di cazzeggiare”. L’espressione è stata tradotta letteralmente perché si è pensato che nel contesto del brano possa avere questo preciso significato?
Perché, caro Corrado, noi traduttori non siamo infallibili e ogni tanto prendiamo cantonate. Grazie per la segnalazione, provvedo a migliorare! Ti sono debitore.
Grazie Yuri Garret e coll. per il grande lavoro che fate per diffondere l’arte poetica e musicale del grande Leonard