Testo originale e traduzione in italiano.
Voce: Leonard Cohen
Tastiere: Patrick Leonard
Voce femminile: Dana Glover
Basso Joe Ayub
Batteria: Brian Macleod
Chitarra: James Hurrah
Violino: Alex Bublitchi
Traduzione italiana del testo originale di Leonard Cohen: © Yuri Garrett/Leonardcohen.it 2014. Non riprodurre senza previo permesso.
Note di traduzione:
Strofa 1 – Secondo il testo ufficiale pubblicato nel CD, l’ultimo verso sarebbe “Did I ever want to”. In realtà all’ascolto sembra essere “Did I ever want you”, che sarebbe più coerente con il resto della canzone. Aggiornamento: Leonard ha confermato che il verso è quello pubblicato.
Strofa 2 – “Or are we still leaning Across the old table”; Letteralmente, “Siamo ancora chini attraverso il vecchio tavolo.” La traduzione proposta, senz’altro migliorabile soprattutto nel secondo verso, trattiene il senso del verso, cioè quello di due persone che si cercano chinandosi, l’una verso l’altra, su un vecchio tavolo – evidentemente a loro familiare. Purtroppo, in italiano si perde quasi del tutto il senso del movimento dato dall’inglese ‘across’, che abbiamo tentato di riprendere con l’idea del ‘cercarsi’. Una forzatura certo, ma a nostro avviso pur sempre meglio della sola resa letterale (che ad esempio potrebbe restituire un’immagine deprimente, e non carica di tensione come nelle intenzioni, di due persone chine a un tavolo sullo stesso lato).
Strofa 5 – Secondo il testo ufficiale pubblicato nel CD, l’ultimo verso sarebbe “Back in November”. All’ascolto però sembrerebbe “Again in November”. In attesa di una risposta da Cohen, cui abbiamo sottoposto il quesito, abbiamo lasciato la versione da libretto. Aggiornamento: Leonard ha confermato che il verso è quello pubblicato.
Strofa 6 – Qui c’è un evidente refuso nel testo pubblicato nel CD, che al secondo verso recita “The almond trees whither”. In realtà dovrebbe essere “The almond trees wither”, come poi pubblicato nel video ufficiale. Per questo motivo abbiamo cambiato dall’ermetico “I mandorli chissà dove” nel più normale “I mandorli sfioriscono”. Aggiornamento: Cohen ha confermato che il verso esatto è quello riprodotto da leonardcohen.it e che il libretto di Popular Problems riporta “un unico errore”.
Trackbacks & Pingbacks
-
[…] I Ever Love You (testo e traduzione in italiano) My Oh My (testo e traduzione in italiano) You Got Me Singing (testo e traduzione in […]
Lascia un Commento
Want to join the discussion?Feel free to contribute!
Meravigliosa
Grazie per il lavoro che state facendo !!! Questa canzone per me è la più bella del cd, ennesimo capolavoro …
Attendo con impazienza il prossimo articolo. Leopoldo Calabresi
C’è qualcosa in questa canzone, anche nel contrasto tra la voce di LC e delle coriste, che è ammaliante, non riesco a smettere di ascoltare, di attendere il rullante, di prevedere la ruvidezza della voce e l’armonia del violino. Forse, ciascuno di noi vorrebbe cantare questa canzone a qualcuno o sentirsela intonare nell’orecchio.
Innanzitutto grazie YG per la traduzione.
Prima strofa:
Il “forse” è una tua chiave interpretativa ed in
Italiano suona bene, ma se restiamo aderenti al testo sarebbe:
“Ti ho mai amata
Ho mai avuto bisogno di te
Ti ho mai fatto la guerra
L’ho mai voluto
Ti ho mai lasciata
Ne sono mai stato capace”
Secondo me potrebbe anche andare bene!
Segue:
O ci stiamo ancora cercando
“Lungo” quel vecchio tavolo
“Across” normalmente si traduce “attraverso” e siccome normalmente si sta seduti uno difronte all’altro ecco che io posso cercarti, toccarti, solo con lo sguardo che “attraversa” il tavolo a cui stiamo seduti.
Per cui io proporrei cosi :
“O ci stiamo ancora cercando
Attraverso quel vecchio tavolo”
Tutto è opinabile …. resta la bellezza della canzone musica e testo.
Grazie ancora e saluti
Jo